24 articles
Connect Google Docs with Smartcat
Google Docs integration with Smartcat | Smartcat Help Center Google Docs is an online word processor included as part of the free, web-based Google Docs Editors suite. The integration between Smartcat and Google Docs enables localization managers to connect a Google Drive folder to Smartcat and create a continuous localization flow for the documents stored in that folder. 1. Pre-requisites The only parameter required to set up the integration is the URL of the Google Drive folder that you want to connect to Smartcat. For best results, create a new Google Drive folder where you will be placing Google Docs ready to be translated and copy the URL of that folder. 2. Configuring the integration To configure the Google Docs integration, log in to Smartcat and complete the following steps. Create a new integration project.In the Integrations tab, click Set up integration in the Google Docs integration tile. 3. Paste the URL of the target Google Drive folder. Click Sign in with Google. Select your Google Account and grant access to Smartcat. As a part of initial integration setup, Smartcat will automatically import previous translations, populating the project translation memories (TM) and allowing you to reuse them in the future. Smartcat will ensure that all the translatable content is available for translation as soon as possible, and that translations are pushed back into your CMS automatically, without having to monitor the process. Specify the source and target languages and choose the appropriate workflow. You can safely ignore the rest of the parameters and click Translate. 3. Using the integration If the integration is created successfully, the content of the folder whose URL you indicated in the settings is synchronized with the current Smartcat project and all the documents stored in the folder appear as Smartcat project documents. After a document translation is completed, return to the integration settings, open the Settings tab, make sure that Push translations back is selected (default) and click Sync Now. The target documents will be pushed to Google Docs and appear in a separate folder in the same location where the original documents reside. If new source segments were added to the integrated space since the previous sync, the Smartcat documents will be updated accordingly. By default, a sync disregards incomplete translations. You can, however, instruct the integration to include them in every sync by enabling the option Publish incomplete documents. For each source document Smartcat will create a folder with a _translations suffix and store the translated documents there. Instead of explicitly performing sync by clicking Sync Now, you can schedule a sync at the required intervals. To do this, click on Do not repeat and select the appropriate option from the drop-down menu.
Configure settings for uploading popular file formats
Upload settings for formats | Smartcat Help Center Smartcat offers different options to process files depending on the original format. Below are some explanations for these options. Excel Generally, processing files using CAT tools required the users to copy and paste content from file to file if only some rows or columns needed to be processed. Smartcat simplifies the process greatly and eliminates the need to prepare files in advance. If you click on an Excel file that was added in the first step of the project creation process, these options will be shown on the right side: You can choose to split segments based on Sentences or Cells.If a cell contained the following content — Lorem ipsum. Dolor sit amet. And you were to choose the “Cell-based” option, you would end up with one segment in the editor:Lorem ipsum. Dolor sit amet.Whereas, if you chose the Sentence-based option, the content would be split into 2 segments: Lorem ipsum.Dolor sit amet.It is generally better to segment by sentences as it is more helpful to your Translation Memory to have smaller segments because you will have fewer matches to entire paragraphs than you would with smaller sentence segments.This option will tell Smartcat whether to parse the excel spreadsheet horizontally (by rows) or vertically (by columns)Determines whether the sheet names are included in the document upload.Determines whether the hidden cells and sheets are included in the document upload.Determines whether the header and footer content is included in the document upload.Determines whether the comments are included in the document upload.Determines whether the graphics are included in the document upload.Determines whether the text from shapes is included in the document upload.Determines whether the text from nested presentations is included in the document upload.If you select either the “Upload selected ranges” or “Do not upload selected ranges” you are presented with the following options: In this section, you can decide exactly which portions of an excel file are uploaded or not to the project. To select columns, enter the names of the first and last columns you need, for example, A:H. To select rows, enter the names of the first and last lines you need, for example, 1:50. Or you can use a combination of the two. For instance, if you wanted to translate a document that had columns A-Z and rows 1 through 100 but you wanted to omit column B you would apply the following rules: If you had selected “Do not upload selected ranges” the only column that would be included in the upload of Sheet1 would be column B. You can also create rules for each of the sheets in your excel file: And you can apply separate rules for each sheet like so: Here, in one sheet column, A would be processed and in the other, it would be column B. Smartcat gives you a lot of flexibility to deal with Excel files — no need to hide columns or copy and paste the content to be translated. XLIFF XLIFF is a standard file format used to exchange translation data between tools. They can be produced by Content Management Systems (CMS) or other CAT tools. It is convenient because the file can contain both source and target languages already segmented as well as some information regarding the status of the segments. There are many advanced file options for XLIFF documents when they are imported in Smartcat. Here is a basic overview: (1) This option allows you to choose between keeping the segmentation of the document exactly as it is in the original document by selecting “Like the source file” or splitting existing untranslated segments into sentences by selecting “Additionally segment untranslated units”. This option can be useful if the document was segmented by paragraphs originally since you have better chances to find matches in the TM with single sentences. This will be done automatically during the processing of the file. (2) This option refers back to the first option. If you selected the “Additionally segment untranslated units” option and split the original segments into sentences - the first option would revert the segmentation back to the segmentation of the original file when you export the file. If you select the “No, use Smartcat segmentation” option, the exported file would be segmented in the same way that Smartcat processed it and re-segmented the file. Typically, it is better to revert the file’s segmentation to the original segmentation because otherwise, it could cause problems when the file is reimported by the client. (3) When you import an XLIFF file it may already have translations inserted. If you want to keep these translations, you would choose the “Yes” option. This would be particularly useful if you had translated the file with a different CAT tool and then wanted to assign an editor through Smartcat. If you were to select “No” the translated segments would be ignored and the translation would have to be restarted from scratch. (4) If the file has pre-translated segments this option allows you to choose when the segments are confirmed inside of Smartcat. So for instance, if your project had TEP (Translation, Editing, Proofreading) workflow stages and you selected the option “Yes, at the last stage” the segments would be confirmed as having been Proofread and locked for the linguistic team. If you selected the option “Yes, at the first stage” the segments would be confirmed as having been translated but would still require Editing and Proofreading confirmation. If you select the option “Yes, for segments with the status:” it will open a popup as shown below: Here, you would be able to customize the confirmation of segments based upon their status as indicated in the XLIFF file and their workflow stage in Smartcat. For example, in the screenshot above, segments with the "final" status in the XLIFF file would be approved as Proofread in Smartcat. Segments with the status "translated" would be approved only for the translation stage. (5) This option allows you to completely lock segments so that no further action can be taken. If you select the “Yes, with statuses:” option then a popup will open displaying the statuses shown in the previous picture. You will be able to select specific statuses and when Smartcat parses the document it will lock all the segments containing matching statuses as the ones you selected.If you were to choose the “Yes, with translations inserted from file and confirmed” option then the segments which had been confirmed through (4) would also become locked. (6) Although it is not common, checking this box off will allow the use of intersecting tags as shown in the help text: (7) Placeholders are used to protect part of the text that should not be translated. See our article about placeholders for more information. (8) This is not used when processing XLIFF files. (8) This is not used when processing XLIFF files. XML There are several different types of XML file parsing methods that Smartcat handles besides the powerful flexible XML method : The structure of files varies depending on the types of tags you expect to see in the file type. With XML you are free to create whatever tags you would like to create. This can cause difficulty in the parsing of the file so each of these parsing methods follows a standard of expected tags based on the XML type. For instance, in a standard HTML document, you would expect to see(Paragraph) tags but in a DITA XML file you can expect to find predefined tags in the DITA standard such as which is shown below: By adhering to these standards the file can be parsed appropriately. For instance, in the example above the document might split segments when it hits the opening tag, but because the tag is recognized by the DITA standard, the segments are not inappropriately divided here. If you choose DITA or standard XML you will see another dropdown with the following options: They allow a user to split segments either by sentences or by tags and attributes. For instance, you may have multiple sentences contained within a paragraph tag:<p> Lorem ipsum. Dolor sit amet. </p>If you choose T ag and attribute-based, you will end up with one segment:Lorem ipsum. Dolor sit amet.Whereas, if you chose Sentence-based , the text will be segmented as follows:Lorem ipsum.Dolor sit amet.As with the other format, it is generally better to segment XML files by sentences as it is more helpful to your translation memory to have smaller segments. You will have fewer matches to entire paragraphs than you would with smaller sentence segments. (1) Some Content Management Systems (CMS) will use CDATA sections and in these CDATA blocks, they will store sections of HTML code. If you select this option, Smartcat will first parse the entire document and then go through the CDATA blocks and parse those sections again to look for HTML tags to protect them.(2) By using placeholders (see our Placeholder article), you can import and protect variables contained in XML files. PDF When you add PDF files (or any graphic files) to a project, the files are first processed using Optical Character Recognition (OCR) to extract the text to be translated as well as maintain the format whenever possible. There are very few Advanced File Options for a PDF file like using OCR or not and checking the source layout. Please note that the file should not exceed 30 MB in size to be recognized. If your PDF is too large, consider splitting it into smaller parts, and upload as separate PDF files to avoid error. PowerPoint The PowerPoint advanced file options can be seen here: These options are fairly straightforward.(1) allows you to upload slides even if they are hidden.(2) allows you to upload the notes section of each slide.(3) allows you to upload spreadsheets that have been inserted into the PowerPoint presentation. Word (DOCX) There are only two unique options for Word files as shown below: (1) allows you to upload text from a Word file even if it is hidden.(2) allows you to upload the comments from a Word file.
Translate marketing images with AI (Image Translation 2.0)
Translate marketing images with AI (Image Translation 2.0) Overview Image Translation 2.0 uses generative AI to create commercial-quality, translated images that require zero design adjustments. Instead of the traditional OCR-based workflow that requires manual editing of fonts, positioning, and layout, this new pipeline automatically preserves your original style, fonts, and visual identity. The generative pipeline processes images through three stages: Text extraction: AI analyzes the image and extracts text blocksTranslation: Text is translated using your glossaries and Translation MemoryImage generation: AI generates the final image while preserving the original brand style ———————————————————————————————————————— When to use it Use the generative image translation pipeline when you need to: Translate marketing banners and ad creatives for international campaignsLocalize social media graphics for Instagram, Facebook, or LinkedInTranslate images embedded in e-learning courses and training materialsProcess product packaging graphics and labelsTranslate infographics and visual content while maintaining brand consistency 💡 This pipeline works best for marketing and visual content where preserving the original design style is important. For document scans and screenshots, use the traditional OCR pipeline instead. ———————————————————————————————————————— How to use it Select the generative pipeline during project creation Create a new project in your Smartcat workspaceNavigate to the image upload wizardIn the What kind of images to translate? dropdown, select Marketing & Visuals. This activates the generative AI pipeline ⚠️ Selecting Documents & Scans uses the traditional OCR pipeline Upload your images (banners, graphics, marketing materials)Configure your translation settings, including target languages, glossaries, and Translation MemorySubmit the project for processing The system processes your images using generative AI to extract, translate, and regenerate the content. Review and edit translations Open the translated image in the CAT editorThe image preview displays the original image initiallyReview the translated text in the segment grid ⚠️ Layer editing tools (Move, Resize, Font Select) are not available with the generative pipeline Edit text directly in the segment grid if needed. The system displays a soft warning if translated text is significantly longer than the originalOnce all segments are confirmed, click Update to regenerate the preview with your changes The preview updates to show the AI-generated translated image. Download the final image Confirm all segments are completeClick Done and Download to generate the final image ⚠️ Final generation may take up to 30 seconds If the AI output contains errors, click Regenerate to create a new version Your translated image downloads with the original style, fonts, and layout preserved. Requirements Project must use the Marketing & Visuals image type selectionGlossaries and Translation Memory are recommended for consistent terminologyAll segments must be confirmed before generating the final image FAQs What's the difference between Marketing & Visuals and Documents & Scans? Marketing & Visuals uses the new generative AI pipeline that creates complete translated images preserving your brand style. Documents & Scans uses the traditional OCR pipeline with manual layer editing tools, which is better suited for document screenshots and scanned content. Can I edit the font, position, or size of text in the generative pipeline? No. The generative pipeline does not support manual layer editing. The AI automatically handles font matching, positioning, and sizing to match the original image style. If you need manual control over these elements, use the Documents & Scans pipeline instead. What happens if the translated text is too long? The system displays a soft warning when translated text is significantly longer than the source. The AI attempts to fit the text appropriately, but you may need to shorten the translation or use the Regenerate button if the result is not satisfactory. How long does final image generation take? Final image generation typically takes up to 30 seconds. The Done and Download button triggers the AI to create the final high-quality output. Can I use glossaries and Translation Memory with this feature? Yes. Glossaries and Translation Memory are applied during the translation stage to ensure consistent terminology across your images.
Translate any file in any language with Smartcats AI in 3 steps
AI translation in 3 steps | Smartcat Help Center Your brief 3-step guide to AI-translate any file in any language with Smartcat With Smartcat you can translate hundreds or even thousands of pages in a matter of seconds using Smartcat's AI automatic translation. And your page layout format stays intact too. So a translated PDF file, for instance, will look the same as your original PDF file in the source language. Translate any file in Smartcat in three easy, quick steps Follow these steps to AI-translate any document in Smartcat in a few minutes. Step 1: Log in and start a new translation task Log into your Smartcat account and click Translate a file, as shown below. If you don't have an account yet, create your free trial account in a few seconds. Step 2: Choose languages and upload your documents You are now on the Translate a file settings page, as shown below. I. Choose your language pair - source and target languages II. Upload or drag-and-drop your file(s) III. Click Translate files Step 3: Download, edit, and share your translation Most AI automatic translations on Smartcat take seconds. Once complete, it's up to you what to do next. You have a few options. A. Download your AI translation immediately Download and use it immediately in your preferred file format by clicking on the icon with three dots on the top right. B. Share your translation Share your translation with your own team or external translators by inviting them to work on it via the Share button. Once you click on Share, you will see the following screen, where you can input collaborator email and decide permission privileges. C. Hire a professional editor on Smartcat Marketplace Invite a Smartcat Marketplace linguist in your translation's language pair to review and edit your AI automatic translation. You can choose manually or use AI matching. With AI matching, Smartcat pairs you with a best-match human professional linguist in seconds. You'll then be able to hire subject matter experts from the world's largest vetted marketplace to review and edit your AI automatic translation! With Smartcat AI matching, the hard work's done for you as Smartcat AI pairs you with the top-match linguist in seconds according to your translation requirements! Now you should be able to translate any document on your Smartcat account.
Accept your project
Accepting your project Response to the invitation Have you been invited to a project? Congrats! Improving your profile has indeed paid off. Now it’s your move! Respond to the invitation by accepting or rejecting it. Don’t leave the customer hanging.Study the project details including net rates for repetitions and matches, payment terms, and other information.If you have any questions, you can contact the customer using the built-in chat. Getting started Does the job look appealing? Go ahead and take the opportunity then. First, accept the invitation. Depending on the project settings, you either will be able to start right away or will have to wait for the customer’s approval. Once you’re approved, you will receive a notification about that. Linguists use the Smartcat Editor to work on translation projects whether a project is assigned or created by a linguist. The Editor is a convenient tool that breaks documents into manageable segments. You can view the original text in the left column while translating in the right column. Once you have done translating a segment, you need to mark it as confirmed (the corresponding hotkey is Ctrl+Enter). Please keep in mind that in projects with several assignees, the first one who confirms a segment will be paid for that segment. Let the client know if you have spotted an error in the original text while translating to point it out. This will also show the client that you care not only about the quality of your work but also about the quality of the client's project. Some projects may include translation memories and glossaries, which output, as well as comments, can be viewed right in the Editor. Do not use AI translation unless you are working on the post-editing of AI-translation output. By the way, you can check the project statistics anytime right on the project page. (Here is more about statistics and cost calculation). Completion Once you have completed the task, you are welcome to get in touch with a client via the built-in chat. Clients have to accept your work before they could form an invoice on their end to pay you. You may need to reply to a few questions or make some adjustments before a client confirms that the task is completed. Getting paid Payment will be made as outlined in the project details. You will receive your earnings within 5 business days after a client successfully processes the payment to Smartcat. Make sure that you have selected a payout method that works for you to receive earning on the My Payouts page. Payment disputes It's important to check a client's dispute resolution policy for missed deadlines or low-quality translation on the project page. FAQ I cannot complete a project or document. What should I do? If you cannot complete a project, it means that one or a few segments are still not confirmed. In this case the button Done is inactive, and a document (and a project as well) does not change its status to Completed.To check if there are any unconfirmed segments, you can use the hotkey F9 in the Editor or the button Go to the next unconfirmed segment on the tool panel. What is the right way to accept a job invitation? Before you agree to participate in a project, we suggest you do the following:Review the document for possible errors that can hinder your work and if there are any, notify the client about them. Estimate the word count and determine how much you can translate without compromising on quality. The client can assign the rest of the text to another translator thus speeding up the process.Discuss special terminology with the client, if you found any. You can also ask for a glossary or other reference material. Before getting started, discuss the deadline, cost, and volume of work to be completed. Ask if there are any special requirements that may affect these aspects. If multiple participants will be working on the same document and the segments will not be split between them, ask the client to provide a list of segments assigned to you.If it was the client’s choice to use AI translation in the project, ask them via built-in chat whether they expect post-editing of AI translation output or unaided human translation from scratch. Please avoid using AI translation without prior approval from the client.
Resolve file upload issues
File upload issue resolution | Smartcat Help Center Below you'll find the common reasons why Smartcat fails to upload your files.File size. Smartcat supports files of the following formats not bigger than 6 GB so there maybe issues when uploading .docx and .pptx files of substantial size. Files exceeding the maximum upload limits cannot be processed. Smartcat's file size limits are:Document/Project files: 6 GBReference Files: 4 GBTranslation Memories: 1 GBGlossary imports: 10 MBMost files under 6 GB should upload successfully, but large files may take longer to process. For optimal speed, consider splitting very large files (greater than 1 GB) into smaller parts, removing unnecessary embedded media, or compressing images within documents. 2. Image size. If your document is larger than 100 MB (for non-image PDFs) or contains images larger than 30 MB for OCR text extraction, you may encounter upload issues. Solution: Split the document into smaller parts. You can use PDF tools for editing documents, for example, PDF-XChange Editor, Adobe Acrobat and others. 3. Parsing error. The platform may be unable to recognize the content of the slides. Solution: exclude all extras (e.g. hidden slides, slide masters, etc.) when loading the file into the project. To remove these elements you can also convert your presentation to *.pdf, then back to * .pptx. 4. Text export error. Your text can contain elements Smartcat can't recognize. Solution: Modify the original document and delete elements like:invalid characterslarge pictures or videos that can cause presentation to freezeshapes and objects that differ from the rest visually or by some attributesgraphs and diagrams. Protected PDF files. Password protected or secured PDF files cannot be processed normally. Solution: Remove password protection before uploading, orUpload-as-is, which results in image-only processing consuming 1 Smartword per image pageContact support if you cannot remove protection but need text extraction API upload errors. You receive 500 errors or timeouts when uploading files via API. Solutions:Ensure file size is under 6 GBCheck your API authentication credentialsTry uploading smaller batches if processing multiple filesContact support with your API request details if the error persists FAQ Can I process TS files in Smartcat? TS files cannot be processed natively in Smartcat but it is possible to convert them using a free app called QT Linguist which is part of a larger development framework but can be installed separately. Using QT Linguist, these TS files can be converted to XLIFF which can be processed using Smartcat. Upon translation, they can be converted back to TS format using QT Linguist.QT Linguist can be downloaded from here. Is it possible to upload .jpg file for reference? You would like to upload screenshots for reference, and they are in the .jpg format. There are 2 options:You can add these files as reference to the project as described in Can I add reference files to my project? This is the easiest and fastest process but when dealing with references such as screenshots, it might create some work for the translation team to find the image that corresponds to the string being translated.You can upload individual graphic files for each segment where needed using the Camera [Alt-Insert] button in the toolbar. A picture icon will be displayed in the segment and the translator will be able to click on the icon to show the screenshot. This process takes longer but creates more targeted references. This feature needs to be enabled in the account, it is not enabled by default. Why does my .pptx file fail to process even though it's under 6 GB? Complex elements like embedded Excel graphs, advanced math formatting, or SmartArt objects can cause processing failures. Try removing these elements or converting to PDF first. Can I upload subtitle files (SRT/VTT)? Yes, but ensure proper segmentation. Each subtitle segment should align with your translation workflow requirements.
Articulate Storyline Translation
Articulate Storyline Translation Overview Smartcat supports native translation of Articulate Storyline files, enabling users to localize full packages without exporting and re-importing XLIFF files. Instead of translating Storyline course content outside the original format, Smartcat allows you to upload Storyline files directly into a project and translate them with slide preview context in the CAT editor. This helps translators and reviewers understand how content appears within the course while translating. The workflow also supports translating images and videos, helping teams localize complete training experiences more efficiently. This functionality reduces file import errors, avoids fragile tag handling, and shortens review cycles when localizing Storyline courses. The Smartcat Storyline preview helps users understand context and verify text placement for the translated content without having to switch between platforms. Smartcat supports translation and review. Structural edits such as creating new slides or scenes should be done in Storyline. Subtitles translation with Storyline files - Watch Video When to use it Use Storyline translation with visual preview: Translate Articulate Storyline courses into multiple languagesProvide translators with visual slide context during translationLocalize images or embedded videos within training contentReduce issues caused by XLIFF export/import workflowsImprove review efficiency for complex interactive courses How to use it Select the Learning Content Agent in the platformCreate a Smartcat project .Upload your Articulate Storyline file to the project.Select the assets you want to translate: 1. Text segments 1. Images 1. Embedded videosOpen the file in the CAT editor.Translate the text while using the slide preview to see the content in context.If needed, translate images by using the slide preview to navigate between the slide and the CAT segments.Optionally translate subtitles or dubbing for videos.After translation and review are complete, export the translated file.Import the file back into Articulate Storyline for final adjustments and publishing. Requirements and limitations Requirements Articulate Storyline fileAccess to a Smartcat workspace and projectStable internet connection for previews and asset processing Limitations Audio files inside Storyline are not supported yet. Audio must be translated separately and reinserted into the course manually. FAQs Why use native Storyline file translation instead of XLIFF? Traditional XLIFF workflows can introduce fragile tag handling and provide limited context for translators. Native Storyline files support allows translators to work with slide previews and assets directly, reducing errors and review cycles. Why does the preview sometimes look different from Storyline? Smartcat provides a static preview to give translation context. The final layout and animations are handled inside Storyline after export.
Smartcat Subtitle Editor: Universal Guide for All Types of Teams
Smartcat Subtitle Editor: Complete Guide Explore our interactive demo to learn how to use the Smartcat Subtitle Editor. Accessing the Subtitle Editor You can open the Subtitle Editor from different areas of your workspace, depending on your role and workflow: Organizations and LSPs :You can access subtitle files from the Files, Tasks , or Overview pages in your project. Click on the subtitle file you want to work on to open it in the editor. Freelancers:You can open the subtitle file by accessing the details of the incoming task Subtitle Editor Layout There are both languages in two parallel columns in Subtitle Editor, the source text on the left and the corresponding translation on the right shown in so-called “cues”. In the Subtitle Editor, we prioritize dividing text into cues with specified durations rather than full sentences. This approach optimizes subtitles for readability, synchronization, and audience engagement. Note that the source text is non-editable and serves as a reference for creating accurate translations. On the far right, you'll find the preview area and the timeline panel. The timeline panel shows how subtitles are distributed over time, providing a clear visual representation of their placement and duration. For organizations: To manage multiple target languages, click the “Language selector” and switch between versions. The preview area lets you see how subtitles align with the video, while the timeline panel shows how subtitles are distributed over time, providing a clear visual representation of their placement and duration. Below the preview area is the Settings section, where you can configure parameters such as CPS (Characters Per Second) limits, ensuring consistent quality across the subtitle file. {Note: These settings are applied locally on a user’s level.} How to work with cues in Subtitle Editor All your work takes place on the right side of the Editor. Here you can add, edit and review translations. To make edits in the cue, simply click on its text and apply the necessary changes. If the subtitles are not aligned with the video, you can easily adjust their start and end times to control their duration. Each cue has a CPS (characters per second) value, which indicates whether the reading speed is too high and whether the subtitles may not match the timing and need to be modified. CPS limit value can be changed in the Settings tab. If you think a multi-line cue should be split into separate cues, no problem! Simply click the 'Split by lines' button, and it will divide the cue into the exact number of lines you have. Remember, to create multiple lines within a cue, press the Enter button. To split a multi-line cue, click the Split by lines button. Press Enter to create multiple lines within a cue. Need to merge cues, delete existing ones, or add new ones? It's easy! Just click the Dots button and select the desired option from the dropdown menu For a faster experience, simply hover over a border and click the Insert cue button. Track your progress When you’re satisfied with a cue translation, mark it as processed. Don’t worry — it’s possible to continue editing the cue if you spot areas for improvement, right up until you click the “Mark Processed” file button in the control bar. Track your progress by clicking on the Progress button, which will show how much of the file you have completed working on. What to do when you are done When you believe that the translation of the file is ready click the “Mark Processed” button in the control bar to finish working on the subtitles. Note that you can use this button even if no cues have been marked as processed. If you’re not ready to finish the task, you can export the subtitle file by clicking the Download button above the language version and choosing your desired file type. Subtitle files can be exported in two file formats: SRT and VTT. Get translated video To get a video in another language (one of the target languages of the project) or dub with AI voice, simply select the desired language in the selector under the Preview section. After that preview AI voices and select the appropriate one. Select another AI voice and preview your video with it. Once you're happy with the result, click the Download button above the video preview. You can choose the output parameters for the video: Keep the selected AI voiceBurn-in subtitles in your chosen language onto the video This allows you to create any combination of voiceover and subtitle languages in the final file. After selecting your preferences, confirm and start the export.You can preview the completed video with embedded subtitles. If everything looks good, click the Confirm button to save the final version to your computer.
Use flexible XML parsing methods
Flexible XML parsing methods | Smartcat Help Center It's common knowledge that sometimes preset XML parsers do not allow accomplishing the desired outcome like uploading only specific strings and elements for translation or adding IDs and length limits for segments in the CAT Editor. With the Smartcat flexible XML parser, you can set models for each case you have to deal with. The first thing to do is to check the Settings section in your account then go further to File Formats where you will find the settings. Secondly, you should set models here to be able to apply them for documents you are planning to upload. Of course, you may set several models that match requirements for this or that project. Before rushing to set new XML models, it's better to check the XPath syntax since the system will be looking for paths to elements in XML files according to it. Another thing to employ is a test environment that will indeed help to try out whether a model works or need to be adjusted. Be sure that Xpather will do the job. Setting a custom XML parsing method The form for setting a model has a few fields, some of them are optional while two are key and therefore mandatory. Let's begin with them. Import setting name: The name of a future parsing method. Segment-forming elements: This field is used for setting a path to XML elements you want to put in the Editor. You may set several more than one element that the system looks through a whole document.For example, the path //test-string or /test/test-string display the string Translate me from the XML file below: It's not possible to save a model without filling in, at least these two fields. Let's move on to the optional fields and checkbox. Besides the core fields, you may set the paths to translatable and untranslatable nodes, string IDs, comments, and length limits. Another available setting is whether you want to protect HTML tags in CDATA sections, which we will cover later. Translatable text: Segment-forming elements comprise nodes — other elements, their attributes, or text that can be translated. That being said, the setting is relative to segment-forming elements and are searched for within only the elements set there. More than one path could be set as well. Example: The XML file has an element test, an attribute attribute-1 , and another element test-string. Two segments will appear in the Editor: Translate me and Well. Untranslatable inline elements: It's optional to set a path to an element that you don't want to translate; thus, the element will not get to the Editor. The element's content will be marked as a tag in the Editor. More than one value can be set in this field too. Basically, the setting makes it possible to not show technical pieces or else that you don't want to translate. Here is a simple example: String ID: The field allows selecting a unique node that will be used as a segment ID in the Editor. Even though the setting is optional, it's a powerful tool that lets you update a document keeping the segment revisions as well as assignments. Only one node can be specified. Important: The field value has to be unique for each segment within the file. In the example below, the path to the attribute ID of the element test-string is used as unique identificator in Smartcat. As you may see, the segment has the ID placed at the bottom. Comments: The field, which you may use for adding comments that will be shown in the Segment comments section in the Editor. It's possible to set more than one comment.Example: Segment length limit: Here it's possible to set the path to a node, which should be an integer of the string type. The integer will indicate how many characters are possible to write in a segment. Only one length limit can be set. In the following example we are going to use these settings: Segment-forming element: //test-string Segment length limit: @max A linguist who is working on the segment cannot confirm it if the length of translation exceeds the limit. Protect HTML tags in CDATA sections: Depending on whether the box marked or not, HTML tags will be shown as an editable piece of text of substituted by Smartcat tags. Without protection, tags and the text within will look like this text within will look like this <br>text</br>. If tags are protected, Smartcat tags substitute HTML ones . It is worth mentioning that for the successful use of the custom XML parser in Smartcat, files must contain repeating elements, each of which, in turn, will be turned into a source segment.
Translate memoQ documents in Smartcat
Translating memoQ docs | Smartcat Help Center To translate memoQ documents in Smartcat, do the following: Export files from memoQ To do this, select the desired files and click Export Bilingual in the context menu.Choose memoQ XLIFF and click Plain XLIFF for other tools. Upload the obtained.mqxliff files in Smartcat Create a Smartcat project or add files to an existing project. Note that the language pair of the Smartcat project must match the one of the memoQ document. You can configure the following settings when importing the document: (1) This option allows you to choose between keeping the segmentation of the document exactly as it is in the original document by selecting “Like the source file” or splitting existing untranslated segments into sentences by selecting “Additionally segment untranslated units”. This option can be useful if the document was segmented by paragraphs originally since you have better chances to find matches in the TM with single sentences. This will be done automatically during the processing of the file. (2) This option refers back to the first option. If you selected the “Additionally segment untranslated units” option and split the original segments into sentences - the first option would revert the segmentation back to the segmentation of the original file when you export the file. If you select the “No, use Smartcat segmentation” option, the exported file would be segmented in the same way that Smartcat processed it and re-segmented the file. Typically, it is better to revert the file’s segmentation to the original segmentation because otherwise, it could cause problems when the file is reimported by the client. (3) When you import an XLIFF file it may already have translations inserted. If you want to keep these translations, you would choose the “Yes” option. This would be particularly useful if you had translated the file with a different CAT tool and then wanted to assign an editor through Smartcat. If you were to select “No” the translated segments would be ignored and the translation would have to be restarted from scratch. (4) If the file has pre-translated segments this option allows you to choose when the segments are confirmed inside of Smartcat. So for instance, if your project had TEP (Translation, Editing, Proofreading) workflow stages and you selected the option “Yes, at the last stage” the segments would be confirmed as having been Proofread and locked for the linguistic team. If you selected the option “Yes, at the first stage” the segments would be confirmed as having been translated but would still require Editing and Proofreading confirmation. If you select the option “Yes, for segments with the status:” it will open a popup as shown below: Here, you would be able to customize the confirmation of segments based upon their status as indicated in the XLIFF file and their workflow stage in Smartcat. For example, in the screenshot above, segments with the "final" status in the XLIFF file would be approved as Proofread in Smartcat. Segments with the status "translated" would be approved only for the translation stage. (5) This option allows you to completely lock segments so that no further action can be taken. If you select the “Yes, with statuses:” option then a popup will open displaying the statuses shown in the previous picture. You will be able to select specific statuses and when Smartcat parses the document it will lock all the segments containing matching statuses as the ones you selected. If you were to choose the “Yes, with translations inserted from file and confirmed” option then the segments which had been confirmed through (4) would also become locked. Importing the translated document to memoQ When you have finished working with the document, export the translation from Smartcat and import it to memoQ by using the Import/update bilingual button or the Import menu. Choose Update as the action to be performed on the document.
Translate a file with Smartcat
Glossaries and TMs | Smartcat Help Center Learn how to quickly and accurately translate documents and other digital files from one language to another. Smartcat makes it easy for you to translate files in a seconds (less than a minute) thanks to Smartcat AI and OCR technology. You simply need to upload your files to Smartcat and press translate. Smartcat supports more than 80 file types. We have an article dedicated solely to the different file types that we support, which we update every time there is a new one. How to translate a file with Smartcat Let's get into how to translate a file with Smartcat. First, go to your Smartcat workspace and click on the Shortcut “Translate a document.” Next, you'll arrive at the screen where you need to:Choose your source and target languages (you can choose up to 280 languages)Drag and drop or upload your document. Next, select select "Translate files." You'll then see that your file is being processed and translated by Smartcat AI. Next, you will arrive at a screen that presents you with the following options:Preview: this will bring you to the Editor, where you can check out the translation, edit it, verify the quality, and export it. Hire a linguist: you can choose to get a linguist to review or post-edit it.Download it right away. Translate and edit the file on Smartcat Editor If you want to translate, post-edit, or verify the translation, you can do so in the Smartcat Editor. Learn how to do that in our translation post-editing article. The Smartcat Editor lets you see both columns (source and target languages side by side), which makes tranlsation a lot easier! You can also see the context on the side panel. Hire a linguist If you choose to get professional review of your file, select Get professional review, which will then present a linguist to you via AI sourcing, another propriety and industry-first Smartcat AI feature. The match is based on your content and the linguist's profile (language pairs, expertise, services, etc.). If you don't want the first option, you can select “See all linguists” for other matched linguists or to search for them yourself in the Smartcat Marketplace, which houses 500,000 vetted linguists. Download the file right away You have a few more options if you click on the three dots, which are:Manage projects: You will see a project automatically created with this file included. Projects allow you to manage more than one document, hire linguists, and everything in one overview.Download filesDownload files in PDFReview in Editor And that's how easy it is to translate a file! Uploading and translating files from a project overview If you have ongoing projects, you can also upload a file from your projects on Smartcat. Here, you would click on the upload button. You can also upload as many as you want in one go, i.e. not one-by-one, which saves you time. You can also organize your documents in folders to help organizing them in a clear overview. In this files overview, you can also see the file type listed, the progress of its translation (pre-translated via AI, post-edited, etc.), target language, number of quality assurance errors that you should correct, etc.
Use the Client Portal
Utilizing the Client Portal | Smartcat Help Center When your clients reach the portal, they will see either a custom look (see example below), in case you have a subscription or a generic Smartcat portal page. The client can either log in if they have an existing portal account or create an account if they have never used the portal before, using the Log In or Create an Account options respectively. The Create an Account dialog asks for some contact information that will be stored in your account within the Client management section. Once an account has been created, the client can sign in easily. The client can then add text or files to be translated by clicking on the Add Files button or dragging and dropping files: It is now possible to add Google Suite files to be translated using the G Suite logo button. The portal will then ask the client to login into your Google account and you can then select documents from your folders: The client will be offered to choose languages for these files on the same page: And services related to these languages: Note: The languages, services, and prices are all reflected from the services that have been added to the corporate profile of the account. If you want your clients to see all the services that you provide, it is important to thoroughly fill out the service section of your profile. The same prices will also apply to all the clients if you haven't set otherwise in the Custom rates tab. It's also possible to set a rate per word as 0 or not set at all if you want a service to be free for a particular client. Once files, languages, and services have been selected and the Get a Quote button has been clicked on, the client is given an option to set a unique project name, select a TM from the ones associated with the client account and save the information by clicking on Add Details. Clicking on Skip this Part will accept the default settings. The project will be added to the list of projects in the Orders tab, and your project managers will receive a notification that a new project was created from the portal. Using the services information and the project statistics, Smartcat will calculate an estimate that will be displayed on the portal: The Project Manager in Smartcat can then see the project and the estimate on the project page as well as the approval status. The project manager can accept the estimate provided by Smartcat or edit it to add other tasks that could be performed outside the system like DTP, for example. If the PM chooses to edit the field a new dialog box will be displayed where the PM can change the cost, the currency and also upload a document to support the quote: The client can download the support file from the portal before proceeding with approval: If the Cost approval required option is checked, the client will need to approve the project before it can be started: After approval, the status changes to In progress and tasks can be assigned in Smartcat. And the client can track progress while the translation is ongoing. Even until the project is completed, the client can download the files - source and target. It is also possible to download a multilingual CSV file that can be used for review purposes: And the project is displayed in the Payments tab of the portal: Once payment is received or marked as paid, the status is changed to Paid. The client can pay an invoice via a bank card or PayPal (the Pay Now button) or by downloading the invoice and using the payment details within.
Process multilingual Excel files
Processing multilingual Excel files | Smartcat Help Center If you want to have both the source text and corresponding translations into multiple languages in one Excel spreadsheet, you can do it easily with Smartcat. Smartcat allows you to translate these files without having to copy and paste the translations into the specified columns manually. The Smartcat system automatically detects the specified columns from your Excel file and automatically configures the settings for you as a means to get the file ready for translation. Where to find the feature? First, you need to upload your Excel file. Go to your Smartcat account.Click on your workspace.Open Projects.Create an empty Project.Open that Project and upload your Excel file(s). After doing that, you'll want to choose MultilingualExcel\_v2 Parsing method in the right settings panel. How multilingual Excel works Let’s imagine you have an Excel file that looks like this: Column A (Key) - contains the IDs of your translation linesColumns B, C, E represent the target languages you want to translate into.Column D (English) - your source languageYou have some comments for each row in column F (Comment)Length restrictions in column G (Length)And columns H, I are for languages that you might add in the future, and their specific identities are yet to be determined. Upload your file and choose MultilingualExcel\_v2 Parsing method. As you can see all the columns were automatically detected (highlighted in box 3 ). And since two more languages, Spanish and Turkish, are selected in the project (highlighted as number 1), you have these options in settings (highlighted as number 2) which you can specify manually by pressing Customize Columns button or leaving it as is. Alternatively, you can delete target languages you don’t need for the specific document by clicking “x” near the corresponding languages in section 1. Deleted language will disappear in settings (2) automatically. Let’s look inside Customize Columns window: You can manually map any column to any language by pressing the column dropdown. Let’s choose column H for our Spanish target language in our example. Additionally, you can specify if there are any comments with context or some other useful information by pressing Add button (1). Next, choose the column type (2), and then select the column itself (3). You can also remove information columns that you don't need (4). Remember to click “Save”! If there is already a translation in the document, you can choose whether you want to keep it or not, and if so, whether you want the linguists to be able to edit it: Click “Finish” and wait for the magic to happen: You can now assign linguists to the project and after the translation is completed, you’ll have the resulting file with all the translations in place! Please note, there is also Spanish translation in column H, that we manually specified in Customize Columns window in our example. How column auto-detection works Automatic detection adheres to the following rules: Detection is case-insensitiveOnly the first line of the Excel file is scanned for detecting languages or the information column.All symbols, apart from a-z, will be truncated and replaced with a single “-” for matching, unless there's a full match with the language name. 💡 e.g. string length - becomes string-length (space replaced with - ) en####us - becomes en-us (#### symbols replaced with single -) en_gb - becomes en-gb (_ replaced with -) chinese (simplified) - will be matched with language name and stay as is 4. Target and Source column can contain:The language name in English, as it's named in Smartcat: Or the language tag in ISO-639 standard 5. The Context column can contain values such as key, id , or context 6. The Comment column can be labeled as comment or comments 7. The String length limit column can have labels like length-limit, string-length, length or limit 💡 e.g. Length limit, string\_length etc.
Configure Excel file upload settings
Configuration of Excel file uploading | Smartcat Help Center Generally, processing files using CAT tools required the users to copy and paste content from file to file if only some rows or columns needed to be processed. Smartcat simplifies the process greatly and eliminates the need to prepare files in advance. If you click on an Excel file that was added in the first step of the project creation process, these options will be shown on the right side: (1) You can choose to split segments based on Sentences or Cells. If a cell contained the following content — Lorem ipsum. Dolor sit amet. And you were to choose the “Cell-based” option, you would end up with one segment in the editor:Lorem ipsum. Dolor sit amet.Whereas, if you chose the Sentence-based option, the content would be split into 2 segments:Lorem ipsum.Dolor sit amet. It is generally better to segment by sentences as it is more helpful to your Translation Memory to have smaller segments because you will have fewer matches to entire paragraphs than you would with smaller sentence segments. (2) This option will tell Smartcat whether to parse the Excel spreadsheet horizontally (by rows) or vertically (by columns) (3) Determines if the sheet names are included in the document upload. (4) Determines if the hidden cells and sheets are included in the document upload. (5) Determines if the header and footer content is included in the document upload. (6) Determines if the comments are included in the document upload. (7) Determines if the graphics are included in the document upload. (8) Determines if the test from shapes are included in the document upload. (9) Determines if the nested presentations are included in the document upload. (10) If you select either the “Upload selected ranges” or “Do not upload selected ranges” you are presented with more options. In this section, you can decide exactly which portions of an excel file are uploaded or not to the project. To select columns, enter the names of the first and last columns you need, for example, A:H. To select rows, enter the names of the first and last lines you need, for example, 1:50. Or you can use a combination of the two. For instance, if you wanted to translate a document that had columns A-Z and rows 1 through 100 but you wanted to omit column B you would apply the following rules: If you had selected “Do not upload selected ranges” the only column that would be included in the upload of Sheet1 would be column B. You can also create rules for each of the sheets in your excel file. And you can apply separate rules for each sheet. Here, in one sheet column, A would be processed and in the other, it would be column B. Smartcat gives you a lot of flexibility to deal with Excel files — no need to hide columns or copy and paste the content to be translated.
Export XLIFF files from Smartcat
Exporting XLIFF files | Smartcat Help Center You can export any Smartcat document as an XLIFF file and work with it using other tools. It can be useful if a project participant does not have a reliable internet connection and wants to work offline. Or if a team member prefers to use another CAT tool. And finally, if you want to use a third-party tool to perform QA checks. Note: Files exported from Smartcat follow the XLIFF 1.2 standard. Smartcat has integration with some QA tools which eliminates the need to export XLIFF files. Exporting XLIFF files On the project page, select the documents you want to export as XLIFF files and choose XLIFF under Special formats in the Export menu. Now you can work with the exported files using any external tool that supports the XLIFF format. Importing XLIFF files back in Smartcat When you are ready to upload your edited XLIFF file back to Smartcat, go to the project page, hit the arrow to the right of the Upload button and choose Update translation. In the wizard, choose your desired import settings. If any segments have been changed in Smartcat while you were editing the XLIFF file in an external tool (that often happens in collaborative scenarios), you can decide whether you want to overwrite the changes ( Update all segments ) or not ( Skip segments changed in Smartcat ). You can also either confirm all updated segments and save them to the translation memory or keep them unconfirmed to be able to check them in the Smartcat editor later. After the import is complete, the updated segments will be marked as Updated in Smartcat’s editor.
Use XLIFF files in Smartcat
Working with XLIFF files | Smartcat Help Center Smartcat enables project managers to download files in the XLIFF format. This format is an industry-standard where files contain source and target content and segment status information. The option is available under the Special formats menu item of the Download feature: Once the XLIFF file has been downloaded, it can be opened in other applications (CAT or QA tools). There are some free tools on the market that can also be used to process XLIFFs, for example, Poedit. This application can be used by assignees who don't have a reliable Internet connection and don't have a budget for a CAT tool license. It can also be used for client review where the reviewers cannot be added to the Smartcat account and who don't want to invest the time to learn a CAT tool. Once the XLIFF file has been translated, it can be used to update the Smartcat project using the Upload button on the workspace and project page. The Update translation button should be used to upload the XLIFF file: The user will see some options during the update process: It is possible to update all the segments in the file with the content of the XLIFF file or skip segments that might have been updated in Smartcat since the export of the XLIFF file. It's possible to confirm or not segments that have been updated by the process. Segments that have been updated using this process will be indicated using a change in the segment status column: In cases where the XLIFF file will be sent to linguists, the project manager should take advantage of the Smartcat pretranslation rules to pre-populate target segments with matches from the translation memories or even AI translation since that information will be exported with the XLIFF file. This way, there might not be the need to send the TM separately (which could be a very large file) and the linguist workload will be reflected accurately by the project statistics.
Mark work as completed
Completing work | Smartcat Help Center Once you complete the translation of a document you uploaded into the system yourself, you can download the translated file to your computer. Then you can send it to your client if it's necessary. If you are working with a project created by a client, the client can then download the translation themselves. After the work is done, simply click the Done button to mark that the assigned task is completed. Once the button is pressed, it will be replaced by the Completed mark. This mark just indicates the completion of the current stage of the workflow. If you continue working with the document, this mark will be removed automatically. If there is at least one unconfirmed segment, the button will be inactive. If all segments are confirmed, but you have not pressed Done, after a while the completion mark will be set automatically.
SCORM Translation Review Guide for Linguists
SCORM Translation Review Guide for Linguists Overview This guide walks you through the process of reviewing SCORM translation projects in Smartcat. It covers everything from accepting your task to completing the review of all assets in the project. When to use it You have been assigned a SCORM translation review taskYou need to review and edit translations across multiple asset types (text, images, PDFs)You want to understand how to navigate between files in a SCORM project Requirements and limitations You must have an active Smartcat accountYou must be assigned to a SCORM translation review taskVideo assets require separate instructions (not covered in this guide) How it works Getting started Step 1 — Access your task When you receive a new SCORM translation review task, you will see a dropdown menu containing all the files in the SCORM project. The file list shows every asset that requires review. Step 2 — View project statistics Click Overview to see: Total word count for the SCORM projectProject statistics and progress Step 3 — Accept the task Click Accept to begin editing and confirming segments. Once accepted, you can open files and start reviewing. CAT Editor interface The CAT editor has three main areas: AreaLocationPurposeSource columnLeft sideDisplays the original textTarget columnRight sideContains the translation for review and editingPreview panelBottomShows how the translation appears in context The preview panel is especially helpful for SCORM content as it displays your translation in its actual course context. When you click on a phrase in the preview, you are automatically redirected to that specific segment in the side-by-side editor. Essential review features Smartcat provides several features to streamline your review process. Segment confirmation Confirm segment — Click the checkmark to mark a segment as reviewed Navigation Go to the next unconfirmed segment — Quickly jump to segments that still need attention, skipping confirmed onesGo to a segment by number — Navigate directly to a specific segment by entering its number Editing tools Undo / Redo — Reverse your last action or restore it if neededCopy source to target — Transfer the original text to the target fieldInsert a special character — Add symbols such as em dashes, quotation marks, and other special charactersChange the case — Modify text capitalizationRevert the segment to the previous stage — Restore an earlier version of the translation Reviewing the main SCORM file Step 1 — Open the main SCORM file Select the main SCORM file from the dropdown menu. Step 2 — Review each segment Review each segment in the Target column and make any necessary edits to the translation. Step 3 — Confirm segments Click the checkmark to confirm each segment. Use Go to the next unconfirmed segment to efficiently move through the file. Step 4 — Complete the file Once all segments are confirmed, click Done. The file status will change from "Done" to "Completed." Reviewing images SCORM projects often include images with translatable text. Step 1 — Access image files Click on the project/course name in the dropdownSelect the image asset you need to review Step 2 — Edit image text Click on the image to open the editing viewClick on text segments to edit translationsEdits appear automatically in the image preview Image editing options: Move text blocks — Reposition text directly within the imageChange font — Adjust the typeface as neededResize text — Make text larger or smallerChange color — Modify text colorBold text — Apply bold formatting Click Show Original to view the source image and understand the original context. Step 3 — Complete image review Confirm all segments by clicking the checkmarkClick Done when all segments are confirmedThe asset status changes to "Completed" Reviewing PDF files Step 1 — Locate the PDF file Find the PDF file in your task list. Step 2 — Open the file Click the three dots menu next to the file and select Open File. Step 3 — Review and complete Review and edit segments as you would in the main SCORM file. Confirm segments and click Done when complete. Navigating between files You have two options for moving between files in your project: Option 1: Dropdown menu Click on the project name to access the dropdown menu and select any asset. Option 2: Back button Click Back to return to your task overview, where you can see: Which files are already reviewed and finalizedWhich files still require review From the task overview, select any file to continue your review. Completing your project Checklist before submission: [ ] All text segments in the main SCORM file are confirmed[ ] All image assets are reviewed and completed[ ] All video assets are reviewed (per separate instructions)[ ] All PDF documents are reviewed and completed[ ] Each asset shows "Completed" status Once all assets in the project show "Completed" status, your SCORM translation review is finished and ready for the next stage of the workflow.
Downloading a Video File from a Microlearning Course
Downloading a video file from a microlearning course Overview When you create a microlearning course in Smartcat that includes video content (such as AI-generated video slides with voiceover), you may want to download the video files separately from the full course package. This article explains how video content is packaged within microlearning courses and the available options for accessing video files. Requirements and Limitations You must have access to a workspace with Course Editor enabledThe microlearning course must be in a state where export is availableLimitation : Video files created within the Course Editor are embedded in the course structure and exported as part of the SCORM package—there is no direct "Download Video" button for individual video slides ⚠️ If you need standalone video files (MP4) for use outside of an LMS, consider using the Video Translation workflow instead of the Course Editor, which provides direct video download options. How it works Understanding video content in microlearning courses Video content in microlearning courses created through the Course Editor is designed to be delivered through a Learning Management System (LMS). The videos are embedded within the course structure and packaged together when you export the course. Exporting your course (including video content) Step 1 — Navigate to the Export page Open your microlearning course in the Course EditorClick Export in the top navigation or course menu Step 2 — Configure export settings Select your file format from the dropdown: SCORM 2004 — Recommended for most modern LMS platformsSCORM 1.2 — For older LMS platforms requiring legacy compatibility Choose your language(s) for exportOptionally configure completion threshold settingsAdd a note to identify this export version (optional) Step 3 — Export and download Click Export to generate the packageThe export appears in the Export History tableOnce the status shows complete, click the Download button to download the SCORM package The downloaded SCORM package (.zip file) contains all course content including any video slides with their audio/video components. Extracting video files from a SCORM package If you need to access the video files directly: Download the SCORM package as described aboveExtract the.zip file to a folder on your computerNavigate through the extracted folder structure to locate video files (typically in a media or assets subfolder)Video files may be in formats such as MP4 or WebM depending on how the course was generated ⚠️ Extracted video files are intended for the SCORM player context. Quality, format, and playback behaviour may differ when used outside the course structure. Troubleshooting Problem: I need a standalone MP4 video file, not a SCORM package Solution: For standalone video files with translation/dubbing capabilities, use the Video Translation workflow instead of Course Editor. Upload your video file directly to a project and use the video editor, which provides direct download options for translated videos, audio, and subtitles. Problem: I can't find video files in the extracted SCORM package Solution: The folder structure varies by export settings. Look for folders named "media," "assets," "content," or similar. Video files may also be embedded in HTML5 content, depending on how the course was generated.
Pronunciation Control for AI Voiceover
Pronunciation Control for AI Voiceover Overview Pronunciation Control enables you to precisely control how AI voices pronounce specific words, names, abbreviations, and domain-specific terms in AI Voiceover projects, without modifying the visible subtitle text. With Pronunciation Control, you can preserve clean subtitles while ensuring accurate audio pronunciation. When to use it Use Pronunciation Control when AI Voiceover mispronounces names, abbreviations, technical terms, or domain-specific vocabulary. This is especially useful for: Brand names and proper nounsIndustry-specific terminologyAbbreviations that should be spoken as words vs. spelled outNon-English words in English contentNumbers and special characters Requirements and Limitations Requirements: Subtitle Editor must be enabled for your workspace (contact your Smartcat Account Manager)AI Voiceover capability must be activeGlossary must be assigned to the project to use glossary-based pronunciation reuse Limitations: Pronunciation changes apply to AI-generated audio only. Subtitle text remains unchanged by designPhonetic transcription (IPA) is not yet available. The current implementation uses transliterationElevenLabs v3 integration may be required for accent control features Key concepts and terminology TermDefinitionTransliterationConverting text into a phonetic spelling that guides AI pronunciation without changing the visible subtitle. This is the current method for specifying pronunciation.Automatic pronunciation detectionWhen you open the Subtitle Editor, Smartcat automatically scans your text and fixes pronunciation for proper names, abbreviations, numbers, special characters, and glossary terms. These auto-processed words are highlighted in green.Say Your WayA feature that lets you record your own voice pronouncing a word or phrase. The AI reproduces that pronunciation while maintaining its selected voice identity.Stress/accent controlAdjusting where emphasis is placed within a word to correct pronunciation without rewriting the text.Glossary integrationPronunciation changes saved to a glossary are automatically applied to all future projects using that glossary. How it works Pronunciation Control introduces a pronunciation layer that affects audio synthesis only. It does not modify subtitle text or layout, and pronunciation data is stored separately from subtitles. Automatic Detection When you open a project in the Subtitle Editor, Smartcat automatically: Scans your subtitle textIdentifies words that typically need pronunciation guidance (proper names, abbreviations, numbers, special characters, glossary terms)Applies pronunciation fixes automaticallyHighlights these auto-processed words in green in the UI Manual Control For words that weren't automatically processed, or to override automatic suggestions: Step 1 — Open your project in the Subtitle Editor Open a video or audio file in the Subtitle Editor. Automatic pronunciation detection runs when the editor loads. Step 2 — Enable AI Voiceover Enable AI Voiceover on the right panel and generate initial voiceover. Step 3 — Review automatic pronunciation fixes Look for words highlighted in green — these have been automatically processed. Preview the audio to verify the pronunciation is correct. Step 4 — Fix additional pronunciation issues Select any word that hasn't been pronunciation-edited yet and click the Fix Pronunciation button. Smartcat automatically suggests a good pronunciation variant that you can accept or modify. Step 5 — Access pronunciation controls Click on any word to access the following options: Transliteration : Edit the phonetic spelling that guides AI pronunciationStress (accent) control : Adjust where stress/emphasis is placed in a wordSay Your Way : Record your own voice pronouncing a word or phrase 📌 When using Say Your Way, select the entire phrase rather than just one word. Single word recordings can sound disconnected from the surrounding context. Step 6 — Choose how to apply your changes Apply to this instance only : Fixes pronunciation for the selected occurrenceApply to all instances : Fixes pronunciation across the entire fileAdd to glossary : Saves the pronunciation for reuse in future projects Step 7 — Preview and save Any pronunciation change triggers automatic audio regeneration. Preview the result before saving. Smartwords are only deducted on final save, not during regeneration previews. Glossary Integration Pronunciation Control integrates with Smartcat glossaries for consistent pronunciation across projects: Save to glossary : When you fix a pronunciation, you can save it to your glossaryAutomatic reuse : Glossary-based pronunciations are automatically detected and applied when you open any project using that glossaryCross-project consistency : Terms saved to a glossary maintain consistent pronunciation across all future projects To use glossary-based pronunciation, ensure the glossary is assigned to your project before opening the Subtitle Editor. Frequently Asked Questions Problem: Pronunciation changes don't seem to apply Solution: Ensure you've saved the changes and regenerated the audio. Check that the glossary is properly assigned to the project if using glossary-based pronunciation. Problem: Can't access pronunciation controls Solution: Verify that AI Voiceover is enabled and that the Subtitle Editor has the necessary permissions for your workspace. Problem: Automatic pronunciation detection missed a word Solution: Select the word manually and click Fix Pronunciation to add it. Consider saving the pronunciation to your glossary for future automatic detection. Problem: Voice recording sounds disconnected Solution: When using Say Your Way, select the entire phrase containing the word rather than just the individual word. This provides better context for natural-sounding pronunciation. Troubleshooting Problem: Pronunciation changes don't seem to apply Solution: Ensure you've saved the changes and regenerated the audio. Check that the glossary is properly assigned to the project if using glossary-based pronunciation. Problem: Can't access pronunciation controls Solution: Verify that AI Voiceover is enabled and that the Subtitle Editor has the necessary permissions for your workspace. Problem: Automatic pronunciation detection missed a word Solution: Select the word manually and click Fix Pronunciation to add it. Consider saving the pronunciation to your glossary for future automatic detection. Problem: Voice recording sounds disconnected Solution: When using Say Your Way, select the entire phrase containing the word rather than just the individual word. This provides better context for natural-sounding pronunciation.
File formats supported in Smartcat
Supported file formats | Smartcat Help Center Smartcat supports a wide variety of bilingual and monolingual files. It detects each file’s format automatically. Simply drag and drop your files or select them when creating a new translation task or project. If your file format isn’t supported the error message will be displayed and the file won’t get uploaded. Supported file formats Microsoft Office DOC / DOCXXLS / XLSX / XLSMPPT / PPTX / PPS / PPSX / POT / POTX📌 Microsoft Office formats are proprietary and complex. Some post-processing may be required on translated documents. Open Office ODTODP Text and rich text TXTRTF Data and spreadsheets CSV Hypertext HTML / HTMPHPBilingual interchange formatsXLIFF (XLF) 1.2 and 2.0SDLXLIFFMQXLIFFXLIFF files from Articulate Rise 360XLIFF files from Articulate StorylineXLIFF files from EasygeneratorPO / POTTTX Desktop publishing PDFIDML (Adobe InDesign)INXMIF (FrameMaker)📌 PDF files are processed using OCR. See the Images (OCR) section for supported input formats. Technical writing DITA XMLDITAMAPHELP+MANUAL XML Localization XMLTTMLAndroid XMLRESXLOCJSONJSONTJSONYML / YAMLINCINXSTRINGS (Apple)STRINGSDICT (Apple)XCSTRINGS (Apple Xcode string catalog)PROPERTIES (Java) Learning content Articulate Rise SCORM course (ZIP)Articulate Storyline course (ZIP)Articulate Storyline native file (STORY) Video MP4MPEG / MPG / M2VAVIMOV / QTMKVM4VFLV3GP / 3G2OGVTSWMVVOB Audio MP3MP2 / M2AM4AAACOGGFLACWMA Subtitle file formats SRTVTT Images (powered by OCR)JPG/JPEGTIF/TIFFBMPPNGGIFDJVU/DJVDCXPCXJP2JPCJFIFJB2AI (Adobe Illustrator) SDLPPX / SDLRPXWSXZZIP📌 ZIP packages are used for IDML, DITA, Articulate Rise SCORM, Articulate Storyline courses, and other packaged content. Smartcat detects the package type automatically. Unsupported file formatsFM (FrameMaker binary) To help you avoid security risks, certain files, such as executable files and scripts, are also restricted from being uploaded. Smartcat blocks files with the following extensions from being uploaded:ade, adp, apk, app, appx, appxbundle, asp, aspx, asx, bas, bat, cab, cer, chm, cmd, cnt, com, cpl, crt, csh, der, diagcab, dll, dmg, exe, fxp, gadget, grp, hlp, hpj, hta, htc, inf, ins, iso, isp, its, jar, jnlp, js, jse, ksh, lib, lnk, mad, maf, mag, mam, maq, mar, mas, mat, mau, mav, maw, mcf, mda, mdb, mde, mdt, mdw, mdz, msc, msh, msh1, msh1xml, msh2, msh2xml, mshxml, msi, msix, msixbundle, msp, mst, msu, nsh, ops, osd, pcd, pif, pl, plg, prf, prg, printerexport, ps1, ps1xml, ps2, ps2xml, psc1, psc2, psd1, psdm1, pst, py, pyc, pyo, pyw, pyz, pyzw, reg, scf, scr, sct, sh, shb, shs, sys, theme, tmp, url, vb, vbe, vbp, vbs, vhd, vhdx, vsmacros, vsw, vxd, webpnp, website, ws, wsc, wsf, wsh, xbap, xll, xnk⚠️ Note: js appears in the blocked extensions list above. If you need to translate JavaScript localization files, export them as JSON or another supported localization format.
AI Reviewer Agents
AI Reviewer Agents Overview AI Reviewer Agents allow teams to add AI reviewers directly into Smartcat translation workflows. These agents can review translated segments, suggest corrections, and confirm segments in the Translation Review stage, working alongside human contributors inside the same workspace.. AI Review Agents help teams scale translation quality checks and automate parts of the review process while keeping the workflow fully visible inside Smartcat. When to Use It AI Reviewer Agents are useful when teams want to: Significantly reduce manual review workload while maintaining oversightEnsure translations adhere to linguistic quality, brand guidelines, and compliance requirements.Scale review processes across large volumes of content How to Use it Open the translation project.Create or open a Review stage task.Assign the AI Reviewer Agent as a reviewer. Send the task invitation. The agent accepts the task automatically and begins reviewing segments. While the agent is reviewing: You can see review progress in real time as segments are confirmed.The agent performs edits and suggestions directly within the task. Changes can be reviewed in the Revisions tab in the CAT editor. FAQs Why add an AI Reviewer Agent to a workflow? AI Reviewer Agents significantly reduce the time it takes human reviewers to review a translation, identifying the places the human reviewer can make the most impact. Can multiple AI Reviewer Agents be added to a workspace? Yes. Multiple agents can be created and assigned to different tasks or review contexts.
Edit source text in the CAT editor
Edit source text in the CAT editor Overview In most cases, source text cannot be edited directly in the Smartcat CAT editor. Editing is supported for two specific file formats, and a workaround is available for all others. ———————————————————————————————————————— When to use it You need to correct an error in the source text of a document you are working onYou are working with subtitle files or software localisation files and want to edit source segments directlyYou need to update source content in a file format that does not support direct editing ———————————————————————————————————————— How to use it Edit source text directly (supported formats only) Source text editing is available in the CAT editor for: Subtitle files (.srt,.vtt). You can only source edit subtitle files during the Source Layout Check stage of a project. Add this stage to your project if you need to make source edits.Software localization projects. These are special types of projects that use collections instead of documents. You can upload content from localization files like json, locjson, android xml, strings and yaml to them. For these formats, click directly on the source segment in the CAT editor to edit it. You then save the segment in the software localization project. The source segment is updated and the change is reflected immediately in the editor. Update source text in all other formats For all other document types, re-upload a corrected version of the source file: ⚠️ The new file must have the exact same filename as the existing document in the project. If the filename differs, Smartcat will not offer the Update option. Prepare the updated source file on your computer, keeping the filename identical to the originalGo to the project in SmartcatUpload the file to the projectWhen prompted, select Update Smartcat replaces the source file. Unchanged segments retain their existing translations from Translation Memory. New or changed segments appear as unconfirmed and ready for translation. ⚠️ The automatic pre-translation that runs after an update consumes Smartwords from your balance, unless it's a file format with identifiers (paragraph IDs). These formats allow you to update only changed segments. Segments that weren't changed stay the same and do not require pre-translation from the TM, so they do not consume Smartwords. Localization formats like these include LocJSON, Serge.IO PO, STRINGS and RESX. ———————————————————————————————————————— FAQs I updated the source file but my existing translations are gone. What happened? Existing translations are restored automatically from Translation Memory for unchanged segments. If translations are missing, check that your Translation Memory was attached to the project and contains the relevant segments. Can I edit source text in a PDF? No. PDFs and most other document types do not support direct source text editing. Use the re-upload workaround described above.
Getting started: how to translate a file in Smartcat
Getting started: how to translate a file in Smartcat Overview This guide walks you through translating a file in Smartcat from start to finish. It covers uploading your file, configuring your project, running AI translation, and downloading your translated output. Prerequisites A Smartcat account (free or paid)A file in a supported format (see Supported file formats )Source and target languages identified ———————————————————————————————————————— Step 1: Create a New Project Click Projects in the left sidebar and then click + New project in the upper right corner, or select the translator agent from your homepage.Enter your project details: Project name : Use a descriptive name that includes the content type and date (e.g., "Marketing Brochure - March 2026")Deadline : Set a realistic deadline so team members can plan their workSource language : The language of your original contentTarget language(s) : One or more languages you're translating into ———————————————————————————————————————— Step 2: Choose Your Workflow Select the workflow that best matches your quality and speed requirements: AI Translation + Human Review Best for customer-facing content, marketing, documentationHow it works : AI translates first, then a human reviewer refines the outputUse when you need both speed and quality (recommended for most use cases) Manual Translation Best for highly specialized or creative contentHow it works : Human translators work from scratchUse when translating legal documents, literary content, highly technical material Manual Translation + Editing Best for content requiring multiple quality checksHow it works : Translator completes work, then a separate editor reviewsUse when translating published materials, regulated content, high-stakes communications ———————————————————————————————————————— Step 3: Configure Translation Rules Translation rules automatically populate your target text before work begins, significantly speeding up the translation process. These are configured according to the workflow you have selected for the project. How Translation Rules Work Translation Memory Matches : The system searches your TMs for previously translated content 100% matches : Exact matches from previous translationsFuzzy matches (75-99%) : Similar but not identical matches that may need adjustmentContext matches (101%+) : Matches that also have the same surrounding context AI Translation : For segments without TM matches, AI translation fills in the gaps Recommended Translation Rules Settings 📌 If the first workflow stage is AI translation, you may need to confirm everything. Match TypeRecommended Action100%+ matchesInsert automatically, confirm at translation stage75-99% matchesInsert automatically, do not confirm (requires review)No TM matchInsert AI translation, do not confirm (requires review) Tips Set your most reliable TM to process first if you have multiple TMsUse context matches (101%+) for highly repetitive content like software stringsFor new projects without TM history, rely on AI translation with human review ———————————————————————————————————————— Step 4: Upload Your Files Supported File Formats (70+) Microsoft Office : DOC, DOCX, XLS, XLSX, PPT, PPTXText : TXT, RTFWeb/Code : HTML, XHTML, PHP, JS, XML, JSONLocalization : XLIFF, PO, RESX, STRINGS, PROPERTIESDesktop Publishing : PDF, INDD, IDMLSubtitles : SRT, VTTVideo/Audio : MP4, MP3, WAV, and many moreImages (OCR) : JPG, PNG, TIFF, BMP Upload Process Drag and drop files or click to browseConfirm language settings for each fileConfigure format-specific options if needed: Excel : Row/column parsing optionsPDF : OCR settingsXML : Parsing method File Size Limits PDF files should not exceed 6 GB if they contain only images and 100 MB for all other PDF filesLarge files can be split into smaller parts for better processing ———————————————————————————————————————— Step 5: Assign Tasks Go to the Tasks tab in your projectSelect the task stage (Translation, Review, etc.)Click Invite and choose from: My team : Assign to existing team membersMy agencies : Displays Language Service Provider (LSP) agencies that you have previously added to your shortlistFreelancers : Displays individual translators, editors, and other language professionals available on the Smartcat Marketplace. This tab shows suppliers from the public marketplace who are not part of your organization's team.Agencies : Displays all public Language Service Provider (LSP) agencies available on the Smartcat Marketplace. This is the broader marketplace view for discovering new agency partners.AI suggestions : Get recommended linguists based on language pair and expertiseSearch Marketplace : Find freelance linguists on Smartcat MarketplaceVia email : Invite someone by email addressVia link : Generate a shareable invitation link AI assignments are available from Assignment configuration in the Tasks list. You can utilize AI-driven translator search to select the most suitable suppliers for your project. Configure settings to choose from My Team members, Favorited Marketplace freelancers, and available freelancers on the Marketplace. ———————————————————————————————————————— Step 6: Download Your Translated File Once translation is complete, you can download your translated files in the original format. How to Download Go to your project and click the Documents tabSelect the file(s) you want to downloadClick Download and choose your preferred option: Translated file : Downloads the file in its original format with translations appliedBilingual file : Downloads a side-by-side version showing source and target text (useful for review)XLIFF : Downloads the translation data in XLIFF format for use in other CAT tools Download Options by File Type Office documents (DOCX, XLSX, PPTX) : Downloaded in the same format, fully formattedPDF files : Downloaded as translated PDF (formatting preserved where possible)Web files (HTML, JSON, XML) : Downloaded in the same format, ready for deploymentSubtitle files (SRT, VTT) : Downloaded with translated captions, timecodes preserved
Show more