Теги

Это большая редкость если текст в документе офисного формата не имеет форматирования, следовательно, когда идёт работа над переводом, мы рассчитываем, что текст перевода сохранит исходные аттрибуты текста на языке оригинала. Для этого и нужны теги, что как раз и используются для сохранения структуры и форматирования исходного документа и помечают разметку, ссылки,  отличный шрифт, цвет и многое другое.

Теги в Редакторе Smartcat  отображаются графически в виде одиночных тегов:  и парных тегов: ). Ниже можно увидеть как будет выглядеть текст, перенесённый из Microsoft Word, одного из самых популярных форматов, в Редакторе Smartcat после загрузки документа.

mceclip3.pngmceclip2.png

Отсутствие тегов в сегменте перевода является критической ошибкой контроля качества и такой сегмент нельзя сохранить пока все теги не будут перенесены в сегмент перевода. Всё же если вам нужно перенести только часть форматирования, теги можно перенести в конец сегмента и форматирование, заключённое в тегах, не будет применяться в файле перевода.
mceclip4.png
mceclip5.png

 

Вставка тегов с помощью горячих клавиш

Чтобы заключить часть текста в парные теги, выделите нужное слово или словосочетание и нажмите клавишу Alt в сочетании с порядковым номером тега: Alt+1,Alt+2 и т. д.

Чтобы вставить одиночный тег, установите курсор в нужное место в переводе и нажмите клавишу Alt и порядковый номер тега.

Для вставки тегов можно также использовать кнопку  или клавишу F8. Если в сегменте несколько тегов, они будут вставлены по порядку.

Вставка тегов с помощью мыши

Чтобы заключить часть текста в парные теги, выделите нужное слово или словосочетание и нажмите на значок открывающего или закрывающего тега в тексте оригинала.

Screenshot_56.png

Чтобы вставить одиночный тег, установите курсор в нужное место в переводе и нажмите на значок тега в тексте оригинала: .



Автоматическая подстановка тегов

Теги будут подставлены в сегмент перевода автоматически в следующих случаях:

  • Сегмент является повтором ранее подтверждённого в рамках проекта;
  • К проекту применён один из движков машинного перевода, поддерживающих автоматическую подстановку тегов, например, Google и Google Neural Machine Tralnsation,
    выдача такого движка подставлена в сегмент перевода;
  • В памяти переводов есть запись с контекстным совпадением для сегмента и она подставлена в сегмент перевода.
    ____2.gif

Понравилось?

-15

Похожие статьи:

    Нет похожих статей